Медицинский перевод

Российское бюро переводов

Нужен перевод медицинских документов?

Мы переводим медицинские документы.

Практикующим врачам часто требуется вести переписку с иностранными коллегами, пациентами или широкой аудиторией. Ниже наши советы как правильно перевести ваши документы, чтобы успешно вести международную переписку.

Перевод будет опубликован или будет использоваться для личных целей?

В любом случае вам необходимо перевести текст по медицине или здравоохранению. В первую очередь надо определиться с тем как будет использоваться перевод. Это информация для вас или она будет размещена в интернете или печати? Если вам нужен перевод только для того чтобы понять главные вопросы, дешевое или даже бесплатное решение будет достаточным. Но если вы собираетесь публиковать его или использовать для взаимодействия с коллегами или широкой аудиторией, вам нужно что то более профессиональное.

Можно ли пользоваться Гугл Переводчиком?

Автоматический перевод через Гугл Переводчик будет полезен (и бесплатен) для понимания главных моментов в тексте. Но будьте осторожны: он часто неправильный.

Последние исследования точности Гугл Переводчика для медицинского перевода подтвердили что его переводы были верны  более чем в половине случаев. Поэтому автоматический перевод может часто использоваться для понимания, но не подходит для материалов предназначенных для пациентов, коллег или общей аудитории.

Другие моменты которые должны быть учтены, вы должны использовать бесплатный, онлайн переводчик только для контента который не является конфиденциальным. Ввести текст в онлайн переводчик примерно то же что и выгрузить текст в поисковую систему — особенно если вы используете Гугл Переводчик.

Сделать самостоятельно или доверить профессионалу?

Во многих странах практикующие врачи имеют отличные языковые навыки и могут легко разговаривать с пациентами и коллегами на иностранных языках. С другой стороны, написание или перевод информации для публикации может требовать другие навыки.

В этом случае вам может понадобиться помощь для достижения нужных результатов.

Для текстов которые не будут подвергаться большой критике можно написать текст самостоятельно на английском языке и доверить проверку профессионалу. Этим можно ограничиться если у вас хорошие познания в иностранном языке.

Проверяющий должен быть профессиональным медицинским переводчиком, писателем или редактором и быть носителем языка на который делается перевод.

Для важных текстов лучше доверить перевод контента профессионалам. Это гарантирует что ваш текст будет воспринят целевой аудиторией точно и без препятствий.

Кто вам нужен, устный или письменный переводчик?

Когда вы ищете профессионального переводчика, важно учитывать что устные и письменные переводчики различаются.

Должны ли они быть носителями языка?

Профессиональные переводчики обычно переводят на свой родной язык. Потому что большинство людей имеет большей навыков в родном языке чем в иностранном. Поэтому если вам нужен перевод вашего медицинского сайта на русский, то ваши переводчики должны быть носителями русского языка. Есть несколько исключений из этого правила, если у вас есть сомнения то попросите сначала тестовый перевод и отдайте его на проверку носителю.

Стоит ли вам пользоваться услугами бюро переводов или обратиться напрямую к переводчику?

Есть плюсы и минусы работы с бюро переводов или независимым профессиональным переводчиком. Если вы ищете переводчика напрямую, то вы можете выбрать специалиста с нужными навыками и опытом конкретно для вашего проекта. Вы можете узнать кто переводит ваш текст, и они тоже могут узнать вас и ваши потребности для перевода текста. Длительно работая с одним человеком можно добиться более согласованной работы, точного перевода ваших документов.

С другой стороны если вам нужен перевод большого количества текстов в короткие сроки, бюро переводов это лучший выбор. Бюро переводов разделит текст между несколькими переводчиками чтобы соблюсти сроки. Бюро переводов лучший выбор если вам нужно перевести текст на большое количество языков. Например, регулирующие документы фармацевтической отрасли обычно нужно переводить на несколько европейских языков, поэтому их часто переводят в бюро переводов.

Нужен ли вам специалист по медицинским переводам?

Чтобы вы ни выбрали, медицинского переводчика фрилансера или бюро переводов, убедитесь что перевод выполняет профессионал имеющий опыт перевода специализированных текстов которые вам нужны. Многие медицинские переводчики специализируются в узких областях (ортопедия, общественное здравоохранение) и разных типах текстов (например медицинские отчеты или клинические исследования или маркетинг), поэтому стоит подыскать переводчика с нужным опытом.

Как вы можете найти профессионального медицинского переводчика?

Если вы решили работать напрямую с профессиональным переводчиком, вы можете использовать поисковые системы, списки профессиональных ассоциаций или рекомендации других людей чтобы найти нужного профессионального медицинского переводчика.